Sayalay's Dhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。

「メーチ・ケーウの物語」(翻訳文)4‐23

    <Idaṃ me puññaṃ nibānassa paccayo hotu> 

彼は認めた:

”私がそのような事をしたのは、無知からです。

私は一日中、田圃で仕事をしましたが、主人は決して、草場に連れて行って、草を食べさせては、くれませんでした。

私はお腹がすいて、見つけたものは、何でも食べました。

私に言わせれば、すべての植物はみな同じに見えて、所有者がいるかどうか、私には分かりません。

私は、ものを盗もうとは思った事はなく、私に人間の言葉が分かったならば、過ちは犯さなかったでしょう。

人は、動物より聡明なのですから、彼らこそ、我々の本性を理解して、我々に、更に憐憫をかけ、我々を許すべきです。

己の能力に恃み、その他の生命を無情に蹂躙する事、特に人の道徳に悖るようなやり方は、許されません。

善人は、このような恥知らずな、罪深い行いは、決してしません。

あなたが言うように、この付近の農夫のほとんどは、善良であるでしょう。

しかし、私のあの主人老通(=ロートン)は、残虐で品格のない人間です。あの人はそれほど無情で、はなから、憐憫とは何かも知らないし、寛容とは何かも、知らないのです。

彼は他人にも冷たく、なにより、動物なんかには、配慮などしないのです。”

この悲惨に屠殺された水牛の話を聞いて、メーチ・ケーウの表情が変わった。

小さい頃から大人になるまで、メーチ・ケーウは畜生の悲惨な運命を、憐憫した。

彼女は以前、毎日、黄牛と水牛に餌をやる時、もち米を一握り食べさせてあげ、彼らの耳元で囁いた:

あなた達は田圃で仕事をするけれど、当然、ご飯をお腹いっぱい食べていいのよ。

動物はこのように可愛がられて、彼女と非常に親しくなった。

たとえば、首に鈴をつける為の紐が切れた時、牛は、直接彼女の所へやってきてそれを知らせ、決して、これを奇貨として、逃げてしまう、などという事はなかった。

今、メーチ・ケーウは理解した。

これらの動物は、たとえ飼い主によって、よりよく待遇されたとしても、過去の業力によって、一生涯、苦労せざるを得ない事を。

(4-24につづく)

    <Mama puññabhāgaṃ sabbasattānaṃ bhājemi>

(+ )(= )訳者。句読点等原文ママ。★誤字脱字を発見された方は、

菩提樹文庫>まで。ご協力、よろしくお願いいたします。

<原題「美琪喬ーー一位阿羅漢尼修道証果之道」 Dhammavamsa Publication 

中国語版→日本語訳出 翻訳文責 Pañña-adhika Sayalay>