Sayalay's Dhamma book

テーラワーダ系仏教書の翻訳は2019年夏を持ちまして終了致しました。これまでに翻訳しました内、23冊は<菩提樹文庫>にてPDF版を読むことが出来ます。今後、翻訳文を掲載する予定はありませんが、偶には<般若の独り言>にて日常の心模様を独白します。学問的な議論ではなく、ただの雑談、独り言です、お楽しみ頂ければ幸いです。2018年5月25日クムダ・セヤドーより初心者瞑想指導の許可を得ました。 初心者の疑問にはコメント欄にて対応します。

「身念処」1-73

    <Idaṃ me puññaṃ nibānassa paccayo hotu>

1)相続。身・心の生・滅は、かくの如く迅速なため、我々にはその生・滅の現象が見えない。故に、我々は身・心は連続しているのだと誤解してしまう。それはちょうど、銀幕上の映画の影像が、連続しているようにみえるものの、実は、静止した、動かない多数の写真によって構成されているのと同じなのである。

このような事から、身・心は、堅実で永恒のように見えるけれども、それは我々が、不断に生・滅する実相を見ることができないからである。我々は、この種の快速・迅速に(+刹那に)生・滅する現象を排除・否定する事はできない(というのも、それは事実であるから)。

修行者は、精進と覚照(=覚醒した心で対象を照らす事)をもって、実相般若を引発しなければならない。実相般若が生起すれば、生と滅の間の間隙を体験する事ができるからである。

実相般若は、身・心は相続しているものだという妄執を破り除く事ができ、また、無常の真相を隠蔽している錯覚を取り除くことができる。

(1-74につづく)

    <Mama puññabhāgaṃ sabbasattānaṃ bhājemi>

(+ )(= )訳者。句読点等原文ママ。★誤字脱字を発見された方は、

菩提樹文庫>までお知らせ下さい。ご協力、よろしくお願いいたします。

<原題「身念処」Vipassana Bhavana 第二版 アチャン・ネン著

中国語版→日本語訳出 翻訳文責 Pañña-adhika Sayalay>