Sayalay's Dhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。

★飛び入り翻訳~『24縁発趣論』5-1

<Idaṃ me puññaṃ nibānassa paccayo hotu> 

5、等無間縁(samanantarapaccayo)

無間縁は、無間縁と同じである。

まったく同じであるのに、なぜ同じことを重複するのか?

仏陀は経を説明する時、衆生の好みに合わせる事が多い。

たとえば、心(citta)、意(mano)、識(viññāṇa)は、みな同じ意味であり、パーリ語でも同じ意味である。

ある時、あなたが識と言っても、聴衆が分からないならば、心と言い換えてみる。衆生が更によく理解できるように、仏陀は時々、異なった名詞でもって、同じ意味の事柄を説明したのである。

ちょうど、等無間縁と無間縁のように。

(6-1につづく)

<Mama puññabhāgaṃ sabbasattānaṃ bhājemi>

(+ )(= )訳者。句読点等原文ママ。★誤字脱字を発見された方は、

<菩提樹文庫>までお知らせ下さい。ご協力、よろしくお願いいたします。

<『24縁発趣論』スシラ・サヤレー著 中国語版→日本語訳出 

翻訳文責 Pañña-adhika Sayalay>