Sayalay's Dhamma book

テーラワーダ系仏教書の翻訳は2019年夏を持ちまして終了致しました。これまでに翻訳しました内、23冊は<菩提樹文庫>にてPDF版を読むことが出来ます。今後、翻訳文を掲載する予定はありませんが、偶には<般若の独り言>にて日常の心模様を独白します。学問的な議論ではなく、ただの雑談、独り言です、お楽しみ頂ければ幸いです。2018年5月25日クムダ・セヤドーより初心者瞑想指導の許可を得ました。 初心者の疑問にはコメント欄にて対応します。

「テーラワーダ仏教在家居士帰依戒律ハンドブック」2-21

<Idaṃ me puññaṃ nibānassa paccayo hotu> 

(問):そうであるならば、「この帰依は安穏である、この帰依は最上である」という言葉は、同一の使役動詞ではないのか?

(答):(そのようでは)ない。

ここでは、その状況を(述べているに過ぎない)。ここにおいて、同一の使役動詞の状況である所の意趣は、ただ偈頌の(一)行においてしかない;

この、仏等の三宝に帰依をしたならば、畏怖を破り除くと言い、その帰依の状況は、例外なく「安穏なる帰依と最上の帰依」であり、これは同一の使役動詞の状況を表す意趣である。

しかしながら、もし、余所でまたは往処が結合する時、その帰依は成就する事がない。

故に、上記の意趣はない。

(故にあなたの非難は)当たらない。

(2-22につづく)

<Mama puññabhāgaṃ sabbasattānaṃ bhājemi>

(+ )(= )訳者。句読点等原文ママ。★誤字脱字を発見された方は、

<菩提樹文庫>までお知らせ下さい。ご協力、よろしくお願いいたします。

<「テーラワーダ仏教在家居士帰依戒律ハンドブック」 

中国語版→日本語訳出 翻訳文責 Pañña-adhika Sayalay>