Sayalay's Dhamma book

テーラワーダ系仏教書の翻訳は2019年夏を持ちまして終了致しました。これまでに翻訳しました内、23冊は<菩提樹文庫>にてPDF版を読むことが出来ます。今後、翻訳文を掲載する予定はありませんが、偶には<般若の独り言>にて日常の心模様を独白します。学問的な議論ではなく、ただの雑談、独り言です、お楽しみ頂ければ幸いです。2018年5月25日クムダ・セヤドーより初心者瞑想指導の許可を得ました。 初心者の疑問にはコメント欄にて対応します。

「テーラワーダ仏教在家居士帰依戒律ハンドブック」4-10

<Idaṃ me puññaṃ nibānassa paccayo hotu> 

「不与取(adhinnādāna)」ーー「不与」:

他人が所有している(+がしかし)、他人である所の(所有者が)、随時に使用する事を欲する(=許可する)ならば、処罰には当たらず、無罪となる。

当該の、他人が所有する所の(物)に対して、(+別の)他人が所有したいという想、身門、語門のうちの一門を運用して、盗の思(心)でもって、偸盗の行為を行うのを「不与取」と言う。

「非梵行(abarahmacariya)」--

非正法の従事を原因として、違犯である所の思(心)でもって、身門を運用して、両者入罪の、淫欲に従事する、非殊勝なる行為。

(4-11につづく)

<Mama puññabhāgaṃ sabbasattānaṃ bhājemi>

(+ )(= )訳者。句読点等原文ママ。★誤字脱字を発見された方は、

<菩提樹文庫>までお知らせ下さい。ご協力、よろしくお願いいたします。

<「テーラワーダ仏教在家居士帰依戒律ハンドブック」 

中国語版→日本語訳出 翻訳文責 Pañña-adhika Sayalay>