南伝仏教のDhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。尚、修行については必ず経験豊富な正師について下さるようお願いします。

ブッダダーサ尊者著「無我」(翻訳文)ー59

布咤婆楼!

もし、その他の苦行者と婆羅門が私に:

「あなたは『自我(ママ、以下同様)』はない、と

言っているが、それならば、あなたの言う

『自我』とは、一体なんであるのか?」

と問うならば、この問題に関して、私は

このように答える:

「一体この『自我』であるのか、それとも

あの『自我』であるのか、という事は重要で

はない。しかし、あなたが心の中で理解し、

かつ執着しているところの『自我』、これは

あなたが必ずや捨て去らねばならないもので、

捨て去った後に、安楽になるものなのです。」

布咤婆楼!

この事(すなわち、私が彼らに捨てるように

教えた所の、心の中で理解し、かつ執着して

いるところの「自我」)は、ちょうど、

ある一人の人間が、梯子を造り、城壁

(原文:砦の壁)の下に持っていき、梯子を

城壁のもたれかけさせて立てようとしている

時、人が来て:「あなたは、あなたが自分で

造った梯子を用いて登ろうとしているのは

どの城壁ですか?」と聞いたとして、

彼は:

「まさにこの城壁なのです。私はすでに梯子

を城壁の根元に掛けました」と言う(+よう

ものです)。

この譬え話からみて、あなたは、私の話に根拠

があると思いますか?

布咤婆楼は答える:

「これは確実に根拠があります。」

この時、吉達象使いが言った:

(+ )(= )訳者。(つづく)

★誤字脱字を発見された方は、当コメント欄

にてご一報頂くか、または<菩提樹文庫>まで。

ご協力、よろしくお願いいたします。

ブッダダーサ尊者著「無我」中国語版→日本語訳出

翻訳文責 Pañña-adhika Sayalay>