Sayalay's Dhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。

「メーチ・ケーウの物語」(翻訳文)4-26

    <Idaṃ me puññaṃ nibānassa paccayo hotu> 

不要像動物那様只知喫睡、

(動物のように、ただ食べて、ただ眠るな)

戒惧自己不再沈迷世俗的生活、

(またもや、世俗の生活に沈潜することに惧れを抱き)

謹小慎微害怕来生会堕落。

(小さき<悪>を謹じ、ささやかなる<悪>を慎み、来世の悪趣に備えよ)

不要座在那里発呆、

(君よ、そこで惚けていないで)

生命剰下的時日不多了、

(生命の火の、残りの時間は少ないが故に)

好々警愓自己!

(己の覚醒にはげむべし!)

いのしし

メーチ・ケーウは、心の言語でもって、心霊の領域の衆生と、交流する。

これは、すべての衆生の、共通言語である。

ちょうど人間の意識が、話の内容と形式を決定するように、心霊の領域の衆生の意識流は、思いと感情によって交流されるが、その中には、意味と目的が含まれる。

一つひとつの思いと感情は、明確な内容を含んでおり、他の衆生の意識と交流する時、明晰で完全な概念と己の考えを、直接相手方に伝達する。

(4-27につづく)

    <Mama puññabhāgaṃ sabbasattānaṃ bhājemi>

(+ )(= )訳者。句読点等原文ママ。★誤字脱字を発見された方は、

<菩提樹文庫>まで。ご協力、よろしくお願いいたします。

<原題「美琪喬ーー一位阿羅漢尼修道証果之道」 Dhammavamsa Publication 

中国語版→日本語訳出 翻訳文責 Pañña-adhika Sayalay>