南伝仏教のDhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。尚、修行については必ず経験豊富な正師について下さるようお願いします。

パオ・セヤドー弘法記念「顕正法蔵」5-113

    <Idaṃ me puññaṃ nibānassa paccayo hotu> 

無尋無伺:

修習を通して、捨離をした為に、このジャーナには、尋がない。この種の解釈は、伺にも適用する事ができる。

《分別論》も、以下のように言う:

「故に、この尋と、この伺は、すでに平静にされ、平静になり、止息しており、平息しており、完全に平息しており、除去されており、完全に除去されており、乾いており、完全に乾いており、終わっている;

故に:無尋であり、無伺である、と言う。」

定から生まれる:

その意味は、初禅定、または相応の定から生じる、という事である。

初禅もまた、相応の定によって、生じるのではあるが、しかし、この定だけが「定」と呼ばれる。故に、それは完全に自信があり、また、尋と伺の干渉を受けない為に、極めて動揺し難い。

故に、ただこのジャーナのみを「定より生じる」と言う。このような言い方は、それを育成する事を勧めるためである。

(5-114につづく)

    <Mama puññabhāgaṃ sabbasattānaṃ bhājemi>

(+ )(= )訳者。句読点等原文ママ。★誤字脱字を発見された方は、

<菩提樹文庫>までお知らせ下さい。ご協力、よろしくお願いいたします。

<パオ・セヤドー「顕正法蔵」2008年中国語版→日本語訳出

翻訳文責 Pañña-adhika Sayalay>