私の仏教書の翻訳文には、一番下に以下の様な、脚注があります。
1)Mama puññabhāgaṃ sabbasattānaṃ bhājemi.
2)句読点等原文ママ。
3)★誤字脱字を発見された方は、当コメント欄にてご一報頂くか、または<菩提樹文庫>まで。
4)著者名。現時点では<本雅難陀尊者(Ven. U Puññānanda)著『禅修指南』Meditation Guide 第二版>
5)中国語→日本語 翻訳文責 Pañña-adhika Sayalay
の五項ですが、明日より以降の翻訳文には、
2)、3)、4)は翻訳文5篇につき(Noの一桁目が<0>or <5>の篇)、一回のみ、添付致します(煩雑さを避けるため)。
なお、以前に、私の翻訳文の、句読点の打ち方が理解できない、意味不明である、とのお叱りを受けた事がありましたが、実は、誤字・脱字・誤植の訂正を行う時に便利な様に、原文にある中国語式の句読点を、敢えて、そのまま踏襲しているものです。
中国語の句読点は、セミ・コロンを多用したりと、日本語と異なる所がありますが、ご理解の程、よろしくお願いいたします。
誤字・誤植を発見された方は、お手数ですが、当該のブログ・コメント欄、または<菩提樹文庫>管理人様まで、お知らせ下さい。