南伝仏教のDhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。尚、修行については必ず経験豊富な正師について下さるようお願いします。

般若の独り言~本雅難陀尊者法話 in 台湾

 既出の通り、私は2月、3月に台湾(嘉義法雨道場&苗栗法華寺)で、本雅難陀尊者のリトリートを受けてきました。

毎日のリトリートの、夜8時からは法話があります。

ある日の本雅難陀尊者の法話

『みなさん・・・なぜ緬甸を含め、世界中に、この様な、間違った仏陀の修行法が蔓延しているのでしょうか?』

『それは、ある種の人々が、経典の一部だけを読んで、早飲み込みをして、己の考えだけで、瞑想法を組み立てるからです。』

『大念処經の「歩く時は歩く事を知り・・・云々」の本来の意味は、歩く時は、己自身の(+鼻の前にある)禅相を知りつつ歩き・・・です。

歩く時は歩く事を知っている・・・のならば、犬でも出来るし、赤ちゃんだって、自分が何を食べているかぐらい、知っているのです。

仏陀の瞑想法は、究極法(=素粒子の刹那生・滅、無常・苦・無我)を照見する為のものです。

歩く時は歩くを知って・・・は如理作意の範囲です・・・一体それで誰がどの様にして、究極法を悟れるというのでしょうか?』

『大念処經の翻訳自体が、間違っているのです(注1)我々は、正しい瞑想法に出会う為には、(パーリ語の)経典を読み、註釈書、複註釈書を調べ、論書(アビダンマ)、清浄道論を研究しなければなりません。のどれか一つでも軽視するならば、あなたは瞑想法を間違ってしまうでしょう。』

仏陀の瞑想法に関して、軽軽に判断しては、取り返しのつかないことになります。』

僭越ながら、仏教書の翻訳を終生の任務であると心得ている私にとって、耳の痛い話でした。

「仏教書は意訳してはならない」という、古のチベットの国王(サンスクリットの仏教書をチベット語に翻訳する様命令した)の厳命が、身に滲みます。

<注1>尊者からは、なぜ「大念処經」の翻訳に間違いがあるのか、の説明はありませんでした。興味のある方は、尊者の話を参考に、ご自分で研究されてみて下さい。また、経典に書かれてある事は、仏陀の教えの外皮、概要であり、究極の悟りの為の修習を実践する為には、アビダンマを理解しなければならならない、と尊者は述べておられました。

  <緬甸パオ森林僧院/ヤンゴン分院所属/Pañña-adhika Sayalay般若精舎>