南伝仏教のDhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。尚、修行については必ず経験豊富な正師について下さるようお願いします。

翻訳『禅修指南』6‐2

 <Idaṃ me puññaṃ nibānassa paccayo hotu>

当該の経の註釈は、更に一歩進んで以下の様に解説する:

「それは三遍知の事である」と:

Iti imasmiṁ sutte tissopi 

pariññā kathitā honti.

’Abhijānan'ti hi vacanena 

ñātapatiññā kathitā、

’parijānan'ti vacanena、tīraṇapariññā、

virājayaṁ pajahan'ti dvīhi pahānapariññāti.--

「この經の中において説かれているのは、三遍知の事である。

『知解』という語彙は『所知遍知』(ñāta pariññā)の事であり、『通解』は、『審察遍知』(tīraṇa pariññā、または度遍知とも)の事であり、『離欲』と『捨棄』の二つは、『断遍知』(pahāna pariññā)の事である。」

こうした事から、(+我々は)三遍知によって、一切は五取蘊の名色法に属しているのだという事を、徹底的に理解して初めて、名色法への愛(=執着)を断じ除いて苦を滅する事ができる(+事が分かる)。

また、《大疏鈔》(mahā-ṭīkā)では以下の様に言う:Taṅhi anāvasesato pariññeyyaṁ ekaṁsati virājitabbaṁ.--

「先に、徹底的に、全くの遺漏なく、この観禅の目標である所の、五取蘊を識別しなければならない。」

その後、それは禅修行者に、名色への愛着・執着を断つために、一切の名色法の無常・苦・無我の三相を観照する様にと、指示する。

(6-3につづく) 

<Mama puññabhāgaṃ sabbasattānaṃ bhājemi>  

(+ )(= )訳者。句読点等原文ママ。★誤字脱字を発見された方は<菩提樹文庫>までお知らせ下さい。http://bodaijyubunko.sakura.ne.jp/index.html

<本雅難陀尊者(Ven. U Puññānanda)著 『禅修指南』Meditation Guide 第二版

中国語→日本語 翻訳文責 Pañña-adhika Sayalay>