南伝仏教のDhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。尚、修行については必ず経験豊富な正師について下さるようお願いします。

通りすがり様へ

通りすがり様

「『親知実見』の翻訳はしない方がよいのではないか」「パオ・セヤドーも『翻訳より修行が大事』と言っているではないか」

「あなたは、MK禅師の反対勢力に利用されている」

というコメントをお寄せ頂きました。ご忠告、ありがとうございます(当ブログ「マハーカルナー禅師の矛盾」コメント欄ご参照の事)

私は、三年前の事件(MK禅師のパーラジカ事件)からは、完全に卒業しております。

と言いますのも、当時、ある方から、被害の状況の説明を受け、被害の内容を知っているが故に、私は、今も昔も、全くもって、あの事件とは、関わりたくないのです・・・当時、MK禅師に質問状を出したのは、パオ森林僧院で出家したサヤレーとしての、最低限の義務と責任感からです

年を取ると<自業自得>という教えが身に滲みて分かる様になり、増々、他人のする事(悪事)に巻き込まれたくないのです、イヤもう、1000%、コミットしたくないです。

自業自得(悪業)の後果である<苦>から抜けるには、本人の強力な覚悟と修練が必要で、他人がどうこうできるものではないのです。

《業が(その人の)主人》

《愚か者と関わるな》

という、ゴータマ仏陀の教えを、一時も、忘れた事はありません。

もう翻訳はしないと一度は決めたのですが、

1、コロナ禍で、セヤドー方が日本に指導に来れない。

2、我々も、海外の道場に修行に行けない。

3、私は禅病の為、現時点では、安般念があまり上手くいかない(鼻を出入りする息の感触より、顎や首周りの気感の方が強く、ついつい、気の方を観察してしまうため)。

4、気感を観察して無駄に時間を費やすくらいなら、

『親知実見』の翻訳をした方が、皆様のお役にたてる。

5、禅病でなければ、安般念に打ち込んで、次の段階に進みたいのは山々ですが、一日一時間ほど翻訳に時間を費やすのも、禅病を忘れる時間ともなり、パオ・セヤドーも賛成して下さると思います。

6、『親知実見』はざっと読んでみて、[注]が大変に充実していて、修行する人だけでなく、止観瞑想を学問的に研究したい人にも有用だと思います。

また、編集担当のMahinda長老の話では旧版<如実知見>(英語→中国語訳)に多くの間違いがあり、今回、相当量、書き直したそうです。

 7、修行も大事ですが、<修行馬鹿>にはなりたくないです(笑)。。

 私の法名は、パオ・セヤドーから頂いたもので、Pañña-adhika、[般若の智慧の鋭い者]という意味です。

法名に恥じない様、晩節を汚さぬ様、気を付ける所存です。

最後に、通りすがり様へ。

パーラジカ事件、何が起きたのか、真実は知らないけれど、サヤレーにご忠告!というは余りフェアーな態度ではないですね。

調査なくして発言権なし!!ですよ。

<緬甸パオ森林僧院/ヤンゴン分院所属/Pañña-adhika Sayalay般若精舎>