Sayalay's Dhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。

翻訳『親知実見』#9-1

<#9>シリーズは、

中国語原文[P 18~P 29]までの<脚注>の翻訳

<注12>=当該の緒論(序論)は、『親知実見』改訂版において増補された。

<注13>=未翻訳のパーリ術語は、(付録二 パーリ語術語解説)等を参照の事。

<注14>=経典略語と文献索引は、<経典略語>を参照の事。

<注15>=ここで言う尖頂閣とは、外部に四本の柱を立て、上部を梁で支えた頭の尖った単層の建築物。

<注16>=《大牧牛者経》(Mahāgopālaka Sutta)において、仏陀は、比庫がこの法、律の内において成長できない、11種類の情況について、説明している。(M.1.346)

<注17>=行(saṅkhāra):当該の語彙の意味・含意は、上下左右の文章、文脈から決定する。

1)「識」の縁とする場合、それは業行を指し、すなわち、身口意の造作行(行為としての行)である。

2)第四番目の取蘊とする場合、それはすべての心(果報心、唯作心または業識)に相応するすべての心所(受と想の二つの心所を除く)であって、それはすなわち、心行である。他の文脈の中において、それは、また別の意味を持つ場合も有り得る。

<注18>=《大月円夜経》(Mahāpuṇṇama Sutta)の中において、一人の比庫が「蘊」はなぜ「蘊」と呼ばれるのか、について仏陀に質問した。

仏陀は、一つ一つの蘊は、皆11種類の形式で組成されているが故に「蘊」と称せられる、と述べた。(M.3.86 )。

<翻訳文責:緬甸パオ森林僧院/ヤンゴン分院所属/Pañña-adhika Sayalay般若精舎>