般若の独り言~翻訳者冥利
去年の12月から始めました 『親知実見』 の翻訳、なんとか、60%くらいまで来ました。
半分過ぎると、少しほっとします。
本日5月18日に翻訳しました 『親知実見』
中国語原文P 249に、
【慧解脱とは、純観阿羅漢の事】とありまして、早速、
タグ付けしておきました・・・
これ、ずっと、ずっと、長い間、知りたかったことなのです。
大昔、大乗の仏教書(中国語)を読んでいまして、
《慧解脱》
という言葉が出てきましたけれど、仏教用語に関する解説がなく、慧解脱とは何か、全然分かりませんでした(行間の前後を勘案した推測では、修行すれば、仏教的な智慧が身につく、的な感じでしたが、どんな修行をして、どんな智慧が身につくのかは、謎のままでした)。
パオ・セヤドーは、『親知実見』で、はっきりと、
<慧解脱とは純観阿羅漢の事=純観の修行(サマタの修行抜きに、いきなり四界差別の修行をする事)を、最後まで進んで、阿羅漢になった者>
と定義しています。
ああ、すっきりしました。
翻訳者の役得!
翻訳者冥利!
ですね。