とおりすがり様へ
本日早朝、とおりすがり様のコメント、読みました
(「当ブログ閉鎖します」下部コメント欄ご参照の事)。
【ブログの閉鎖に驚いた、
任に堪えないなどと言っていない。
慈悲があるなら、ブログを楽しみにしている人たちのためにも続けて欲しい】
との事ですが・・・
私は、ブログ内で、再三再四、何度となく、
翻訳文の、誤字、誤訳は、<菩提樹文庫>管理人様に校正して頂き、図表を添付した完璧なものを<菩提樹文庫>において、PDF版でUPする、
<菩提樹文庫>にPDF完成版をUPするので、楽しみに待って欲しい
と書いてきました。
これは、一人で翻訳していると、誤字、誤訳は、どうしても免れない事、翻訳者が自分で自分の翻訳文を校正するのは、ある種の限界のあることを自覚している為、その様にアナウンスしてきたものです。
しかし、通りすがり様は、
阿拉漢と阿羅漢の表記の揺れ
(これは、<菩提樹文庫>管理人様が、校正の時に、一括変換すれば解決します。ブログ上の翻訳文の内容を、理解するのに、何か困難がありますか?)、
〈Sの下点〉がどうしたとか
(パーリ語のローマ字表記に〈Sの下点〉などありません)、
unicodeを使いなさい、とか・・・
第六結集版の話まで動員されて・・・
(この様な知識は、通常、仏教大学でも行かない限り、持ち得ません。パオ森林僧院の様な、専修道場で学ぶ事ではありません。第六結集を知らなくても、翻訳は出来ますし、サマタ・vipassanā の修行もできます。)
私は
【原始仏教&パオメソッドが好きであること、
日中のバイリンガルであること。
世の中に、原始仏教、アビダンマのあるを知れば、励まされる人がいるであろうこと】
それだけを心に翻訳を続けてきましたが、これほど多くの、(意味不明の)注文を付けられては、息切れがして、これ以上は無理、という結論に至りました・・・72歳の老サヤレーは、余りの多くのダメだしに、任に堪えないと同等の、圧力を感じたわけです。
『アビダンマそもそも』『仏教そもそも』その他、翻訳のリクエストのあったものは、申し出をされた方々に、ワードで翻訳したものを、個別に手渡しします。
20年に亘って、30冊前後の仏教書を翻訳し、その内、23冊が<菩提樹文庫>に掲載されています。
もう充分でしょう。
追伸:コメント欄は閉鎖しました。これより以降、コメント頂きましても、回答は、致しかねます。
<緬甸パオ森林僧院/ヤンゴン分院所属/
Paññādhika Sayalay般若精舎>