Sayalay's Dhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。

翻訳(中→日)《実用アビダンマ》(3-38)(私家版)

6、捨具邪見相応有行一心:

これは <5>と似ている。異なる所は、この心は、唆しを受けたか、または、己自身によって、再三考慮した後、なした業である事。

7、捨具邪見不相応無行一心:

盗む時は、平捨の心を持ち、邪見は持たない。

(これを)なぜ、不善心と言うのか?

というのも、盗み自体が、不善業であるが故に。

偸盗は、悪の業果を齎す事は承知しているが(邪見不相応)、しかし、貪心による、駆使に耐えきれない。

8、捨具邪見不相応有行一心:

これは <7>と似ているが、異なる所は、有行である事。唆しを受けて、または己自身の再三の考慮によってなした悪業である、と言える。

(3-39につづく)

★句読点は中国語原文を優先尊重。

<願以此功徳、早日証得涅槃楽>

   <緬甸パオ森林僧院/ヤンゴン分院所属/

    Paññādhika Sayalay 般若精舎>