南伝仏教のDhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。尚、修行については必ず経験豊富な正師について下さるようお願いします。

般若の独り言~慙・愧と慈・悲

本日、《実用アビダンマ》(7-18)を翻訳していまして、以下の事を思いました。

日本語で、<慙愧>(例えば慙愧に堪えない等)と一言で言われてる語彙は、本来は、<慙>と<愧>の二つに分かれる語彙で、意味もそれぞれ異なります。

同じく、仏教徒であれば知らない人のいない、

<慈悲>という言葉も、実は、<慈>と<悲>の二つに分かれた語彙なのです。

慙は、悪行をなすことに嫌悪感を感じる事。

愧は、悪行の結果齎されるであろう悪果に恐れを感じる事。

二者、微妙に違います。

慈は、己自身と他者が、幸せである様にと願い、行動する事(祈りも含む)。

悲は、己自身と他者の、困難を取り払ってあげたいと願う心の事。またその様に実践する事・・・

己自身が幸せでなければ、他者に慈・悲の心を向ける事ができないので、己自身の幸福も非常に大事、という事になります。

これら四つの仏教用語は、別々に説明された方が、自分はどれが出来ていて、どれが出来ていないかが、より明瞭になると思います。

何年か前、自称 <パオ森林僧院出身比丘> (注1)という輩がいて、慙も愧もなく、慈と悲もなく、多くの智者、法友を怒り悲しませました。

現在の彼は、仏教サンガに潜り込んだ 【賊住者】です。

彼は、アビダンマの解説が得意の様ですが、《アビダンマ読みのアビダンマ知らず》としか、言い様がありません(その浅薄な行為は <論語読みの論語知らず> より、害が甚大であるのは、皆様ご存じの通り)

 

慙と愧、慈と悲。

当ブログの読者の皆さまにおきましては、四つの語彙をそれぞれ分けて理解されて、日常生活の中において、活用されます様にと祈願しております。

注1=正確には、<パオ・セヤドーにパオ森林僧院日本道場の設立を委託されて帰国した者>(後に取り下げ)を宣揚し、出身母体サンガ、経歴は一転二転しており、明確ではない。

<緬甸パオ森林僧院/ヤンゴン分院所属/

Paññādhika Sayalay 般若精舎>