南伝仏教のDhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。尚、修行については必ず経験豊富な正師について下さるようお願いします。

ブッダダーサ著「生活の中の縁起」(翻訳文)ー53

これらの名詞が誤解される時、一回の縁起の流転は、二回の<生>

と関係があると思われるようになった。それは、一つは名色の生

(父の精と母の血の結合)で、一つは来世の生である。

もし、二つの生があるならば、縁起は三世ーー過去世、現在と

来世ーーを貫通するものとして見做され、この時、縁起の

(根本的)解釈とは異なってしまい、一度で完結するべき縁起説

は破壊され、混乱してしまう。

可笑しいのは、二つの「生」があるといいながら、二つの「死」

があるとは言わない事である。というのは、人々は、二度死ぬと

言う事の、本当の意味が分かっていないからである。

<有>と<生>という、この二つの文字は、縁起の中では、

決して、母親の母胎から生まれ出る事を言っているのではなく、

執着(心)の中から生まれ出て、「私」「我」という感覚が発展、

生じる事をいう。

これは、パーリ経典の中にはっきりと記載されていて、証明する

事が出来る。

経典の中に残された仏陀の言葉:「受において喜ぶ者は、すなわち、

取なり」。

その意味は、触が受を生起させる時、それが苦受か、楽受か、不苦

不楽受のどれであっても、その中には「喜(好もしいという思い)」

が存在していて、それを<取>と言うのだ、と。

どのような「喜」も、とりもなおさず「取」である。というのも、

「喜」は執着の拠り所であり、「喜」の有る所、必ず「執して取る」

があるから、である。(つづく)

(台湾香光尼僧集団翻訳グループ~タイ語→中国語

原題「生活中的縁起」中国語→日本語 Pañña-adhika sayalay)