Sayalay's Dhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。

ブッダダーサ著「生活の中の縁起」(翻訳文)ー52

縁起の説明に用いられる用語の中の<有>と<生>~~

今、我々は、最も重要な部分の検討に入っている。

それは、縁起を説明する時の、用語の問題である。

縁起の説明に用いられる用語の中に含まれる意味は、

法(真理)の言語であり、「法を見た人」「真理をみた人」

が使う言語である。

(縁起の用語は)一般の、仏法を理解しない人々が使う

日常用語で解釈してはならない言語である。

私はすでに、この二つの言語の相違点を説明した。

日常用語とは、仏法を知らない人々が、日常生活の中で

使用する言語であり、縁起の言語は、すなわち、法(真理)

の言語である。

引き続き、私はこのことを、もう少し詳しく述べたいと思う。

もし、我々が日常用語をもって縁起を説明するならば、

多くの混乱、不明瞭な点を引き起こし、縁起に関して、

理解しがたい状況が発生する。

仏陀菩提樹の下で証悟した事を例にとると、彼の覚醒は、

無明を打ち壊した、すなわち、無明の止滅があった。

無明が滅すると行が滅し、行が滅すると識が滅し、識が

滅すると名色が滅する。

そうであるならば、仏陀はなぜその時死ななかったのか?

考えても見てほしい。

仏陀菩提樹の下で徹底的に大悟した時、無明は止滅した。

無明の止滅に従って、造作するエネルギーーー行ーーも

止滅した。

それなのに、なぜ、仏陀菩提樹の下で死亡しなかったのか?

縁起の用語は法の用語なので、「生」と「滅」の、この二つの

文字は、肉体の生、または死を言っているのではない、

ということなのである。(つづく)

(台湾香光尼僧集団翻訳グループ~タイ語→中国語

原題「生活中的縁起」中国語→日本語 Pañña-adhika sayalay)