南伝仏教のDhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。尚、修行については必ず経験豊富な正師について下さるようお願いします。

般若の独り言~アチャン・マハー・ブーワの能知

現在、『阿羅漢向・阿羅漢果』の翻訳は、27ページまで

来ました。全部で100頁ありますので、1/3 辺りですね。

アチャン・マハー・ブーワの『阿羅漢向・阿羅漢果』を

翻訳していて「ああ、やっぱり」と安堵しました。

五蘊は己のものではない、と仏陀は言いました。

では、己とは何か?

五蘊以外に、己というものがあるのかどうか?

五蘊とは、色蘊、受蘊、想蘊、行蘊、識蘊)

ここで、注意して頂きたいのは、パーリ語のアナッターが漢語で「無我」と翻訳された為に、「私というものはないのだ」「私は存在しないのだ」と、「無我」を直訳的に理解している人を、時々、見受ける事です。

上記の人々は、涅槃とは「私が完全に消滅してしまう事」だと思っているのです。

アチャン・マハー・ブーワは、言います。

心の、能知という根本的特性は、永遠に消滅しない、と。

生前、中村元博士は、アナッターを「無我」と訳してはいけない。アナッターは「非我」と訳するべきである、と言い続けました。

「非我」は、これは私ではない、これは私のものではないと、あらゆる存在、あらゆる所有を否定して行った後、唯一、能知は残るが故に「非我」である、という訳です。

私も、非我説を取ります(注1)。「無我」という漢訳語は(直訳的に理解した場合)、能知までをも否定してしまい、涅槃をまったくの虚無として、説明する事になってしまうからです。

シャンカラが、仏教は虚無主義であると批判したのは、まさにこの点にありました。

アチャン・マハー・ブーワの言葉

『能知、知る者、すなわち心の、知るという根本特性は、永遠に存在して、消滅する事はない』

再確認したいと思います。

(注1)縁起の現象を<ものごとの生・住・滅に介在する主宰者は存在しない>と言う時、それを「無我」とも言い換え得る事に、反対しません

追記

1)<能知>は、知る者。その対語としての<所知>は、知られる者と訳され、仏教における非常に重要な用語です。

2)インドの宗教家、哲学者が「汝はソレである」という時、真我を指して言っているのか、能知を指して言っているのか、注意を払う必要があると思います。

仏陀の生まれる300年程前に、すでに「汝はソレである」と宣言していた哲学者がいました。その名は、ヤージュニャーバルキア・・・興味のある方は、ご自分でお調べ下さい。

3)私が仏教書を翻訳する時、全編読み終わってから翻訳に取り組んでいるのではないです。だいたい、題を見て、最初の一ページくらいを読んで、翻訳の可否を決めます。

もし全編読んでみて、後半に難しい内容が出てきますと、萎縮してしまいますので、あえて全編は読まず、

<なんとかは蛇に怖じず・・・>の精神で、翻訳しております。これを勇猛果敢といいますか、馬鹿の一徹といいますか・・・。

翻訳を進めていく内に、この著書の内容は、私の見解と正反対であると思える時は、翻訳を中止する事もあります。少々の違いでしたら、<翻訳者注>で、私の意見を開陳して、翻訳は続けます。私の、翻訳におけるスタンスを、述べてみました。

     <緬甸パオ森林僧院/ヤンゴン分院所属/Pañña-adhika Sayalay般若精舎>