翻訳『禅修指南』10‐4(255/520)
<Idaṃ me puññaṃ nibānassa paccayo hotu>
Tattha katamā avijjā?
Dukkhe aññāṇaṁ dukkhasamudaye
aññāṇaṁ、dukkhanirodhe aññāṇaṁ
dukkhanirodhagāminiyā
Ayaṁ vuccati avijjā.
意味はすなわち:
(上に述べた)「無明の縁ありて・・・」の中の、無明とは何か?
無明と言われるものは、以下の四種類である:
ⅰ、苦を知らない。
ⅱ、苦の集を知らない(苦の因)。
ⅲ、苦の滅を知らない(苦の止息)。
ⅳ、苦の滅に向かう道を知らない。
以下は、逐次翻訳(の例)である:
Tattha=上に述べた。
Avijjā=無明。
Katamā=何が。
ⅰ、Dukkhe=苦諦を、
aññāṇaṁ=知らない。
ⅱ、Dukkhasamudaye=苦の集を、
aññāṇaṁ=知らない。
ⅲ、Dukkhanirodhe=苦の滅の諦を、
aññāṇaṁ=知らない。
ⅳ、Dukkhanirodhagāminiyā=苦の滅に向かう道を、
aññāṇaṁ=知らない。
Ayaṁ=この四種類の無知、
avijjā=無明、
vuccati=・・・と言う。
(10-5につづく)
<Mama puññabhāgaṃ sabbasattānaṃ bhājemi>
(+ )(= )訳者。句読点等原文ママ。★誤字脱字を発見された方は<菩提樹文庫>までお知らせ下さい。http://bodaijubunko.sakura.ne.jp/index.html
<本雅難陀尊者(Ven. U Puññānanda)著 『禅修指南』Meditation Guide 第二版 中国語→日本語 翻訳文責 Pañña-adhika Sayalay>