Sayalay's Dhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。

『智慧の光』(2-9)<K氏依頼分>

【訳注】4=漢訳《南伝大蔵経》十八《6相応部》六。。。…………5=漢訳《南伝大蔵経》七《長部経典》二。。 …………     6=括弧内の数字は、パーリ聖典協会で使われているもの。。。。……………………    7=第三版では、samāpattiの意味内容を、獲得、到達、成就とし、故に“定“と訳した。旧訳は“等至“である。。。     8=葉均は、アヌルッダ尊者の著書Abhidhammatthasai@gahaママを、《摂阿毘達摩義論》と訳している。しかし多くの人々はそれを論蔵七部の中の一つであると誤解している。故に、ここでは《阿毘達摩概要》とした。 。。…………………………………………    9= Ven. Mahāthera Nāradaの原著、Ven. U Rewatadhammama 改訂の《阿毘達摩概要精解》を参照した。。。。    10=漢訳《南伝大蔵経》十五《相応部》三。。。。……………………11〜16=欠番。。…………             17=葉均の《清浄道論》を参照した。…………18=滅尽定は、心、心所、心生色法が暫定的に停止した境地の事である。…………………………………………………………………………★願以此功徳、早日証得涅槃楽!