本日、IT の WEB 記事を読んでいましたら、五木寛之氏の文章に出会いました。
彼は、何時の頃からでしたか、龍谷大学で仏教の勉強をしていて、仏教に詳しい作家です。
その彼が、ゴータマ仏陀の説いた「苦」(dukkha)について説明しています。
仏陀の説いた重要な概念「苦」について、「苦」とは「不円満」「思い通りにならない事」と言うのです。
これは正しいです。
しかし、彼は返す刀で、仏陀が説いた<dukkha>を、中国人が「苦」(苦しい)という言葉を持ってきて表現したのは、すこし違う・・・とのご意見。
しかし、中国語の分かる私から言わせると、<dukkha>を、「苦」と訳した古代の中国人も、なかなかなものだな、と思います。
というのは、中国語の「苦」は、勿論、<苦しい>という意味もありますが、どちらかというと「苦い」という意味なのです。
「因縁生起、刹那生滅する我々の人生は、不円満が故に、苦い涙の味がする」
完璧ではないでしょうか?