Sayalay's Dhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。

翻訳『親知実見』#16-2

多くの場合、コットンボールの様に純白な禅相は取相(uggaha-nimitta)である。それは、多くの場合、明るく耀いておらず、また透明でもない。禅相が明瞭で、明るく輝き、清らかで、明けの明星の様である時、これは似相(paṭibhāga-nimitta)である。

それ曇ったルビーまたは宝玉の様な時、それは取相であ;

それが明るく発光する時、それは似相である。

(修行者が)修行するのは、すべて同じ入出息念業処ではあるが、しかし、それぞれ、異なる形態の禅相が生じるーー異なる人に、異なる禅相が出現するのである。

<翻訳文責:緬甸パオ森林僧院/ヤンゴン分院所属/Pañña-adhika Sayalay般若精舎>