南伝仏教のDhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。尚、修行については必ず経験豊富な正師について下さるようお願いします。

比庫という訳語について

とおりすがり様へ

とおりすがり様より、

【『親知実見』の翻訳文中に出てくる

<比庫> という訳語は、bhikkhuの音訳か?】

というご質問を頂きました。

パオ・セヤドーの著書の中国語版の翻訳

(英語→北京語。緬甸語→北京語)

担当している中国人、及び華僑系出家僧侶の方々は、

これまで大乗仏教書の中において、

翻訳時に使用されてきた <比丘> という

語彙は、現代中国語では、biqiu(ビチュ)と

いう発音になってしまい、 正しく bhikkhu <ビク> 

という音を表現していない、という理由で

<比庫>(bikhu) を採用する様に、決めたそうです。

ご指摘の通り、音訳となります。

『親知実見』 翻訳の始めの頃に、<比庫(南伝の男性

出家者bhikkhu)>と、何度か表記しましたので、

ご確認下さい。

<緬甸パオ森林僧院/ヤンゴン分院所属/Paññādhika Sayalay 般若精舎>