Sayalay's Dhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。

比庫という訳語について

とおりすがり様へ

とおりすがり様より、

【『親知実見』の翻訳文中に出てくる

<比庫> という訳語は、bhikkhuの音訳か?】

というご質問を頂きました。

パオ・セヤドーの著書の中国語版の翻訳

(英語→北京語。緬甸語→北京語)

担当している中国人、及び華僑系出家僧侶の方々は、

これまで大乗仏教書の中において、

翻訳時に使用されてきた <比丘> という

語彙は、現代中国語では、biqiu(ビチュ)と

いう発音になってしまい、 正しく bhikkhu <ビク> 

という音を表現していない、という理由で

<比庫>(bikhu) を採用する様に、決めたそうです。

ご指摘の通り、音訳となります。

『親知実見』 翻訳の始めの頃に、<比庫(南伝の男性

出家者bhikkhu)>と、何度か表記しましたので、

ご確認下さい。

<緬甸パオ森林僧院/ヤンゴン分院所属/Paññādhika Sayalay 般若精舎>