Sayalay's Dhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。

翻訳(中→日)《実用アビダンマ》(3-34)(私家版)

1、悦具邪見相応無行一心:

偸盗は無罪であると思っている小さな男の子が、とても楽しそうに、主動的に、八百屋さんから、一個のリンゴを盗んだ。

この小さな男の子は、偸盗は無罪であると思っているが、これを邪見相応と言う;

彼は(偸盗を)楽しんでいる;これは悦具。

主動的は、無行。

故に、偸盗を無罪だと思っている男の子が、非常に楽しげに、主動的に、八百屋さんから一個のリンゴを盗んだ、

これ(この心の状況)を、

悦具邪見相応無行一心、と言う。

(3-35につづく)

★句読点は中国語原文を優先尊重。

<願以此功徳、早日証得涅槃楽>

   <緬甸パオ森林寺院/ヤンゴン分院所属/

    Paññādhika Sayalay 般若精舎>