Sayalay's Dhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。

翻訳(中→日)《実用アビダンマ》(3-35)(私家版)

2、悦具邪見相応有行一心:

偸盗は無罪であると思っている男の子が、友達の唆しによって、喜んで、八百屋さんで、リンゴを一個盗んだ。

悦具、邪見相応は、<1> と同じ。

友達の唆しを受けて後、偸盗を働いた点を、有行、と言う。

二つの例を比較すると、無行の果報は、有行の果報より重い。というのも、有行は、本人の自発的な行為ではなく、他人の唆しによるが故に、彼の「思」はあまり強烈ではない(と言える)。

思とは、業を造る所の心であり、それが強烈でないならば、得る果報もまた、それほど重いものとはならない。(3-36につづく)

★句読点は中国語原文を優先尊重。

<願以此功徳、早日証得涅槃楽>

   <緬甸パオ森林僧院/ヤンゴン分院所属/

    Paññādhika Sayalay 般若精舎>