南伝仏教のDhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。尚、修行については必ず経験豊富な正師について下さるようお願いします。

Parashraama様のコメントへのお返事

本日、私のブログ『覚知、念と定』(翻訳文)を読まれました Parashraama様 より、以下の様なご指摘がありました。

【文中に出てくる <ekaggata>は <一境性>と訳されていますが、gata は、行く、などの意味が含まれますので、云々。】(全文は、該当するコメント欄<2018年4月9日のブログ下部>に、UPしておきました)。。

私は、日本語と中国語のバイリンガルでありまして、主に、テーラワーダ系列の、中国語で書かれた仏教書を、

日本語に翻訳して、ブログ上に公開している者です。

パーリ語は、許教授主宰の【台北パーリ語教室】において、入門者向けの基本は習いましたが、他人に文法を解説したり、パーリ語を縦横無尽に駆使して、文章を書いたりする事は、できません。

中国語から訳出された日本語には、100%、責任を持ちますが、パーリ語に関する解説は、私の守備範囲を超えています(中国語仏教書に、パーリ語が混ざっており、それが明らかに誤植の場合で、私でも分かるレベルのもの、例えば <dhamma> を <damma> としている等の場合は、<注意書き> を添える事はします)。。

 

中国語原文に、<一境性(ekaggata)>とあれば、

日本語で、<一境性(ekaggata)>と翻訳します。ekaggata の gata が 文法上、どの様な役割を持っているか、パーリ語の学者ではない私が、解説する事はありません。

パーリ語を探求するのがお好きな方は、ぜひとも、インド哲学科を持つ大学の、パーリ語講座に、お問合せ下さい。

ご成功を祈ります。

<緬甸パオ森林僧院/ヤンゴン分院所属/

Paññādhika Sayalay 般若精舎>