本日(2月22日)、
torosakuragi様より、
【『教海覚舟』<教えの海悟りの舟>の
<13-4>日本語訳に、
[サーマネラの10種類のパーラジカ] とあるのは、
中国語原文に、その様な文章が、本当にあるのか?】
という、確認のメールを頂きました。
中国語原文(原文は、簡体字)は以下の通りです:
《 期間、戒師応善護沙馬内拉、防止其違犯
”十種滅擯事”(dasa nāsanaṅga)中的
任何一条(即沙馬内拉的十種巴拉基珈)。》
私も、比丘のパーラジカが、4か条であることに鑑み、
「あれ?サーマネラの方が重い?ちょっと変」
と思いましたが、中国語原文に忠実に翻訳しておきました。
理由は、
(1)私はサヤレーの為、男性の比丘、サーマネラの戒律に詳しくない。
(2)ここの部分を直訳するのは、少々問題ありそうではありますが、後々のページで、この違和感を補足し、説明する文章が出て来るかもしれない。
(3)仏教書の翻訳は、あきらかな誤記、誤植以外、翻訳者が、たとえ善意からであっても、意訳してはならない(注1)。
(直訳と意訳の並列表記、翻訳者による注記付きなら、OKかと思いますが)。
からです。
比丘とサーマネラの戒律に詳しい方から、何かの解説が頂ければ、共有したいと思います。
よろしくお願いいたします。
(注1)余談ですが、昔、チベットで、サンスクリットの仏教書を、チベット語に翻訳する時、<一言一句、意訳してはならない。意訳した翻訳官は、斬首に処す>との規約があったそうです。
その為、現在、チベットに残されている古い経典類は、100%完璧に、元のサンスクリット版の経典に戻す事ができる、と言われています。
閑話休題。
<緬甸パオ森林僧院/ヤンゴン分院所属/
Paññādhika Sayalay 般若精舎>