南伝仏教のDhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。尚、修行については必ず経験豊富な正師について下さるようお願いします。

「テーラワーダ仏教在家居士帰依戒律ハンドブック」3-4

<Idaṃ me puññaṃ nibānassa paccayo hotu> 

未だ与えられていないものを取るのを「不与取(adinnādāna)」という。

すなわち、他人のものを取る、盗賊的行為、盗む、などを言う。

「不与」とは、他人が持っている【擁している】ものという意味であり、他人【所有者】が使ってもよい、(+持って行ってもよい)と思うならば、処罰に相当しない、無罪である。

他人の所有する(物)に対して、他人が所有しているという想い、偸盗の思い(心)が生起して、当該の(物品)を盗み取る行為を「不与取」と言う。

(もし)当該の、他人の所有物が、低劣である時、小罪となる;

(物が)殊勝である時、大罪となる。

なぜか?

物品が殊勝(貴重)であるが故に。

物品が同等である場合、徳行が比較的高い者から、その所有物を(盗み取った場合)は、大罪である;

高い徳行者と比較して、低い徳行者の所有物を(盗み取った場合)は、小罪である。

(3-5につづく)

<Mama puññabhāgaṃ sabbasattānaṃ bhājemi>

(+ )(= )訳者。句読点等原文ママ。★誤字脱字を発見された方は、

<菩提樹文庫>までお知らせ下さい。ご協力、よろしくお願いいたします。

<「テーラワーダ仏教在家居士帰依戒律ハンドブック」

中国語版→日本語訳出 翻訳文責 Pañña-adhika Sayalay>