Sayalay's Dhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。

翻訳『親知実見』#6-1

経典略語(本書引用の経典)

A.=Aṅguttara-nikāya(増支部

A.A.=Aṅguttara-nikāya-aṭṭhakathā<注9>

(増支部義注)

Abs.=Abhidhammatthasaṅgaho(摂阿毘達摩義論)

Ap.=Apadāna(本行)

D.=Dīgha-nikāya(長部)

D. A.=Dīgha-nikāya-aṭṭhakathā(長部義注)

Dhp.=Dhammapada(法句)

Dhp.A.=Dhammapada-aṭṭhakathā(法句義注)

Dhs.=Dhamasaṅgaṇī(法集[論])

Dhs.A.=Dhammasaṅgaṇī-aṭṭhakathā(法集[論]義注)

D. T.=Dīgha-nikāya-ṭīkā(長部の復注)

M.=Majjhima-nikāya(中部)

M.A.=Majjhima-nikāya-aṭṭhakhā(中部義注)

M.T.=Majjhima-nikāya-ṭīkā(中部復注)

Pc.=Vinaya Pācittiya(律蔵)

Ps.=Paṭisambhidāmagga(無礙解道)

S.=Saṃyutta-nikāya(相応部)

S.A.=Saṃyutta-nikāya-aṭṭhakathā(相応部義注)

Sn.=Sutta-nipāta(経集)

Thg.=Theragāthā(長老偈)

U.=Udāna(自説)

Vbh.=Vibhaṅga(分別[論])

Vbh.A.=Vibhaṅga-aṭṭakathā(分別[論]義注)

Vbh.T.=Vīsuddhimagga-ṭīkā<注10>(分別[論]復注)

Vm.=Visuddhimagga(清浄之道(ママ))

Vm.T.=Visuddhimagga-Mahāṭīkā(《清浄之道》大復注)

本書の略語の番号は、緬甸版パーリ三蔵の順序を踏襲する、たとえば、M.1.132は、

M=Majjhima-nikāya(中部)

1=第一冊、Mūlapaṇṇāsapāḷi(根本五十)

132=第132段

S. 5.1091

S=Saṃyutta-nikāya(相応部)

5=第五品、Mahāvagga(大品)

1091=第1091経

A.4.141

A.=Aṅguttara-nikāya(増支部

4=Catukkanipātapāḷi(四集)

141=第141経

Vm. 223

Vm=Visuddhimagga(清浄之道)

223=第223段

 

<翻訳文責:緬甸パオ森林僧院/ヤンゴン分院所属/Pañña-adhika Sayalay般若精舎>