Sayalay's Dhamma book

長年、当ブログにおいて逐次公開しましたテーラワーダ系仏教書翻訳文は、<菩提樹文庫>にてPDF版として、正式に公開されています。<菩提樹文庫>WEBをご閲覧下さい。

翻訳(中→日)《実用アビダンマ》(3-2)

因と縁が和合して生起した法を有為法と言う。

故に、一切の有為法は、みな、無常・苦・無我である。

苦のパーリ語は「dukkha」で、中国語訳では、苦と言い、英語訳では「suffering」となるが、そのどれもが、あまり正確とは言えない。

実際は、パーリ語の dukkha には、

「変化して無常である、

実質のない、圧迫された」

という意味が含まれており、我々が日常的に言う所の、人生は非常に苦しい、という意味ではない。

無常であるが故に苦であり、無常、生・滅の圧迫を受けて、苦相の出現を見るのである。

我々は、この方面から、苦の真正なる意味を理解しなければならない。

(3-3につづく)

★句読点は中国語原文を優先尊重。

<願以此功徳、早日証得涅槃楽>

    <緬甸パオ森林僧院/ヤンゴン分院所属/

     Paññādhika Sayalay 般若精舎>